Analysis of irregularities in writing English and Serbian professional papers
Analiza nepravilnosti u pisanju stručnih radova na engleskom i srpskom jeziku
2008
Преузимање 🢃
Информативни прилог (Објављена верзија)
Метаподаци
Приказ свих података о документуАпстракт
There are many peculiarities and indecisions in the English and Serbian language. One of the crucial is doubtless a translation from Serbian into English. On the other hand, by analyzing professional papers of English native speakers, a tendency of greater conciseness is shown. Thus a better knowledge of etymological structure and modern formal style in both languages is essential. Accordingly, it is of utmost importance to pay a special attention to appropriate collocations, text summarizing and various possible mistakes ranging from wrong spelling and improper use of some abbreviations of conventional titles to incorrect capitalization, hyphenated words, etc. Language is certainly a vivid unique style of each personality, even in professional formal writing, but, by using it, we naturally enrich the expression and quality of the language as a whole.
Pregledom savremenih stručnih tekstova na engleskom i srpskom jeziku može se lako primetiti da engleski jezik teži konciznosti. Prenošenje dugih fraza sa srpskog na engleski jezik čest je problem, koji nameće potrebu analize strukture jezika i savremenih stilova izražavanja oba jezika. Tu su i neizostavne greške u pisanju usled nepoznavanja etimologije reči. Takođe je neophodno da pri pisanju stručnih radova prepoznamo prave kolokacijske veze koje će nas uputiti na značaj konteksta u prenošenju sadržaja u oba smera. Primera ovakvih i sličnih nedoumica, iz kojih često proizlaze greške, ima mnogo u oba jezika, te ovde pominjemo samo one koji su tipični i najčešći. Jezik je živa tvorevina kojoj svako od nas doprinosi i obogaćuje je, što treba imati u vidu, tako da svoj stil, čak i prilikom sinteze stručnih tekstova, treba izgrađivati na pravi način.
Кључне речи:
analysis / synthesis / collocations / spelling mistakes / etymology / context / analiza / sinteza / kolokacije / greške u spelingu / etimologija / kontekstИзвор:
Srpski arhiv za celokupno lekarstvo, 2008, 136, 3-4, 206-210Издавач:
- Srpsko lekarsko društvo, Beograd
Институција/група
PharmacyTY - JOUR AU - Kerničan, Leontina AU - Mićić, Sofija PY - 2008 UR - https://farfar.pharmacy.bg.ac.rs/handle/123456789/1129 AB - There are many peculiarities and indecisions in the English and Serbian language. One of the crucial is doubtless a translation from Serbian into English. On the other hand, by analyzing professional papers of English native speakers, a tendency of greater conciseness is shown. Thus a better knowledge of etymological structure and modern formal style in both languages is essential. Accordingly, it is of utmost importance to pay a special attention to appropriate collocations, text summarizing and various possible mistakes ranging from wrong spelling and improper use of some abbreviations of conventional titles to incorrect capitalization, hyphenated words, etc. Language is certainly a vivid unique style of each personality, even in professional formal writing, but, by using it, we naturally enrich the expression and quality of the language as a whole. AB - Pregledom savremenih stručnih tekstova na engleskom i srpskom jeziku može se lako primetiti da engleski jezik teži konciznosti. Prenošenje dugih fraza sa srpskog na engleski jezik čest je problem, koji nameće potrebu analize strukture jezika i savremenih stilova izražavanja oba jezika. Tu su i neizostavne greške u pisanju usled nepoznavanja etimologije reči. Takođe je neophodno da pri pisanju stručnih radova prepoznamo prave kolokacijske veze koje će nas uputiti na značaj konteksta u prenošenju sadržaja u oba smera. Primera ovakvih i sličnih nedoumica, iz kojih često proizlaze greške, ima mnogo u oba jezika, te ovde pominjemo samo one koji su tipični i najčešći. Jezik je živa tvorevina kojoj svako od nas doprinosi i obogaćuje je, što treba imati u vidu, tako da svoj stil, čak i prilikom sinteze stručnih tekstova, treba izgrađivati na pravi način. PB - Srpsko lekarsko društvo, Beograd T2 - Srpski arhiv za celokupno lekarstvo T1 - Analysis of irregularities in writing English and Serbian professional papers T1 - Analiza nepravilnosti u pisanju stručnih radova na engleskom i srpskom jeziku VL - 136 IS - 3-4 SP - 206 EP - 210 UR - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_farfar_1129 ER -
@article{ author = "Kerničan, Leontina and Mićić, Sofija", year = "2008", abstract = "There are many peculiarities and indecisions in the English and Serbian language. One of the crucial is doubtless a translation from Serbian into English. On the other hand, by analyzing professional papers of English native speakers, a tendency of greater conciseness is shown. Thus a better knowledge of etymological structure and modern formal style in both languages is essential. Accordingly, it is of utmost importance to pay a special attention to appropriate collocations, text summarizing and various possible mistakes ranging from wrong spelling and improper use of some abbreviations of conventional titles to incorrect capitalization, hyphenated words, etc. Language is certainly a vivid unique style of each personality, even in professional formal writing, but, by using it, we naturally enrich the expression and quality of the language as a whole., Pregledom savremenih stručnih tekstova na engleskom i srpskom jeziku može se lako primetiti da engleski jezik teži konciznosti. Prenošenje dugih fraza sa srpskog na engleski jezik čest je problem, koji nameće potrebu analize strukture jezika i savremenih stilova izražavanja oba jezika. Tu su i neizostavne greške u pisanju usled nepoznavanja etimologije reči. Takođe je neophodno da pri pisanju stručnih radova prepoznamo prave kolokacijske veze koje će nas uputiti na značaj konteksta u prenošenju sadržaja u oba smera. Primera ovakvih i sličnih nedoumica, iz kojih često proizlaze greške, ima mnogo u oba jezika, te ovde pominjemo samo one koji su tipični i najčešći. Jezik je živa tvorevina kojoj svako od nas doprinosi i obogaćuje je, što treba imati u vidu, tako da svoj stil, čak i prilikom sinteze stručnih tekstova, treba izgrađivati na pravi način.", publisher = "Srpsko lekarsko društvo, Beograd", journal = "Srpski arhiv za celokupno lekarstvo", title = "Analysis of irregularities in writing English and Serbian professional papers, Analiza nepravilnosti u pisanju stručnih radova na engleskom i srpskom jeziku", volume = "136", number = "3-4", pages = "206-210", url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_farfar_1129" }
Kerničan, L.,& Mićić, S.. (2008). Analysis of irregularities in writing English and Serbian professional papers. in Srpski arhiv za celokupno lekarstvo Srpsko lekarsko društvo, Beograd., 136(3-4), 206-210. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_farfar_1129
Kerničan L, Mićić S. Analysis of irregularities in writing English and Serbian professional papers. in Srpski arhiv za celokupno lekarstvo. 2008;136(3-4):206-210. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_farfar_1129 .
Kerničan, Leontina, Mićić, Sofija, "Analysis of irregularities in writing English and Serbian professional papers" in Srpski arhiv za celokupno lekarstvo, 136, no. 3-4 (2008):206-210, https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_farfar_1129 .