Приказ основних података о документу
Analysis of irregularities in writing English and Serbian professional papers
Analiza nepravilnosti u pisanju stručnih radova na engleskom i srpskom jeziku
dc.creator | Kerničan, Leontina | |
dc.creator | Mićić, Sofija | |
dc.date.accessioned | 2019-09-02T11:14:57Z | |
dc.date.available | 2019-09-02T11:14:57Z | |
dc.date.issued | 2008 | |
dc.identifier.issn | 0370-8179 | |
dc.identifier.uri | https://farfar.pharmacy.bg.ac.rs/handle/123456789/1129 | |
dc.description.abstract | There are many peculiarities and indecisions in the English and Serbian language. One of the crucial is doubtless a translation from Serbian into English. On the other hand, by analyzing professional papers of English native speakers, a tendency of greater conciseness is shown. Thus a better knowledge of etymological structure and modern formal style in both languages is essential. Accordingly, it is of utmost importance to pay a special attention to appropriate collocations, text summarizing and various possible mistakes ranging from wrong spelling and improper use of some abbreviations of conventional titles to incorrect capitalization, hyphenated words, etc. Language is certainly a vivid unique style of each personality, even in professional formal writing, but, by using it, we naturally enrich the expression and quality of the language as a whole. | en |
dc.description.abstract | Pregledom savremenih stručnih tekstova na engleskom i srpskom jeziku može se lako primetiti da engleski jezik teži konciznosti. Prenošenje dugih fraza sa srpskog na engleski jezik čest je problem, koji nameće potrebu analize strukture jezika i savremenih stilova izražavanja oba jezika. Tu su i neizostavne greške u pisanju usled nepoznavanja etimologije reči. Takođe je neophodno da pri pisanju stručnih radova prepoznamo prave kolokacijske veze koje će nas uputiti na značaj konteksta u prenošenju sadržaja u oba smera. Primera ovakvih i sličnih nedoumica, iz kojih često proizlaze greške, ima mnogo u oba jezika, te ovde pominjemo samo one koji su tipični i najčešći. Jezik je živa tvorevina kojoj svako od nas doprinosi i obogaćuje je, što treba imati u vidu, tako da svoj stil, čak i prilikom sinteze stručnih tekstova, treba izgrađivati na pravi način. | sr |
dc.publisher | Srpsko lekarsko društvo, Beograd | |
dc.rights | openAccess | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ | |
dc.source | Srpski arhiv za celokupno lekarstvo | |
dc.subject | analysis | en |
dc.subject | synthesis | en |
dc.subject | collocations | en |
dc.subject | spelling mistakes | en |
dc.subject | etymology | en |
dc.subject | context | en |
dc.subject | analiza | sr |
dc.subject | sinteza | sr |
dc.subject | kolokacije | sr |
dc.subject | greške u spelingu | sr |
dc.subject | etimologija | sr |
dc.subject | kontekst | sr |
dc.title | Analysis of irregularities in writing English and Serbian professional papers | en |
dc.title | Analiza nepravilnosti u pisanju stručnih radova na engleskom i srpskom jeziku | sr |
dc.type | contributionToPeriodical | |
dc.rights.license | BY-NC | |
dcterms.abstract | Керничан, Леонтина; Мићић, Софија; Aнализа неправилности у писању стручних радова на енглеском и српском језику; Aнализа неправилности у писању стручних радова на енглеском и српском језику; | |
dc.citation.volume | 136 | |
dc.citation.issue | 3-4 | |
dc.citation.spage | 206 | |
dc.citation.epage | 210 | |
dc.citation.other | 136(3-4): 206-210 | |
dc.identifier.wos | 000258661300025 | |
dc.identifier.scopus | 2-s2.0-52049097744 | |
dc.identifier.fulltext | https://farfar.pharmacy.bg.ac.rs//bitstream/id/98/1127.pdf | |
dc.identifier.rcub | https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_farfar_1129 | |
dc.type.version | publishedVersion |